راهکارهای به کار رفته در ترجمه عناوین فیلمهااز انگلیسی به فارسی

thesis
abstract

عناوین فیلم ها قسمت مهم و جدایی ناپذیر فیلم ها هستند. عنوان فیلم اولین تاثیر را بر بیننده میگذارد و بسیاری از بینندگان با مشاهده عنوان تصمیم می گیرند که آیا فیلم مورد نظر ارزش مشاهده را دارد یا خیر. بنابراین، ترجمه عنوان فیلم هایی که در کشوری خارجی توزیع میشوند، بسیار مهم است و ترجمه باید تا حد امکان تاثیری مشابه تاثیرعنوان اصلی داشته باشد. هرچند مدت زیادی است که در ایران فیلم های خارجی عرضه می شوند، ترجمه عنوان فیلم ها به طور خاص مورد توجه قرار نگرفته است. بنابراین تحقیق حاضر در نظر دارد که به مطالعه ترجمه عناوین فیلم ها از فارسی به انگلیسی بپردازد. بدین منظور محقق سیصد عنوان فیلم و ترجمه آن ها را به صورت تصادفی از اینترنت برگزیده و بر اساس مدل پیشنهادی گولینگ (2008) برای ترجمه عناوین مورد بررسی قرار داده است. گولینگ برای ترجمه عناوین نه راهکار را پیشنهاد کرده که محقق تمامی آن ها را در ترجمه عناوین فیلم ها مشاهده کرده است. منظور از انجام این تحقیق بررسی این نکته بوده که کدام راهکار بیشتر وکدام یک کمتر از بقیه مورد استفاده قرار گرفته است. پس ا ز انجام تحقیق مشاهده شد که ترجمه تحت اللفظی بیشتر از همه مورد استفاده قرار گرفته و افزودن ضمیمه ای به عنوان انگلیسی از همه کمتر مورد استفاده قرار گرفته است.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

راهکارهای به کار رفته در ترجمه ی جناس های طنزآمیز انگلیسی به فارسی در ترجمه ی متون ادبی

جناس به عنوان یکی از عوامل زبانی طنز، چالش های بسیاری را در ترجمه ی متون ادبی پدید آورده و بسیاری از صاحبنظران تلاش کرده اند تا راهکارهایی مناسب برای ترجمه ی جناس از متن مبدا به مقصد ارایه دهند که تاکنون کاربرد هیچ یک از آن ها در ترجمه ی متون ادبی از انگلیسی به فارسی بررسی نشده است. به منظور پرداختن به این مساله، تحقیق حاضر کاربرد راهکارهای پیشنهادی دلاباستیتا برای ترجمه ی جناس را در ترجمه ی جن...

فرآیند های به کار رفته در ترجمه جوکها در کتاب ملا نصرالدین از فارسی به انگلیسی

ترجمه ی طنز و جوک از یک زبان به زبان دیگر کاری بس چالش انگیز است که بیشترین دشواریها را به خود اختصاص می دهد. چرا که برخی جوک ها دربردارنده ی مسائلی فرهنگی هستند که انتقال آن ها به زبانی دیگر کاری دشوار می باشد. هدف از این تحقیق گامی فراتر در جهت مطالعات بیشتری در این زمینه می باشد. در تحقیق حاضر سعی بر آن بوده تا چگونگی ترجمه ی جک را از سوی یکی از مترجمان انگلیسی زبان بررسی کرده روش های گوناگو...

15 صفحه اول

بررسی راهکارهای به کار رفته در خواندن متون الکترونیکی انگلیسی

یکی از مزیت های مهم توسعه تکنولوژی، افزایش متون الکترونیکی به خصوص در زبان انگلیسی است. اگرچه استفاده موثر از راهکارهای خواندن عامل مهمی برای افزایش درک مطلب تشخیص داده شده است؛ اما علی رغم وجود مطالعات بسیار در مورد راهکارهای خواندن متون چاپی، تحقیقات کمی در مورد راهکار های خواندن متون الکترونیکی انجام گرفته است. این تحقیق به مطالعه راهکارهای مورد استفاده در خواندن متون چاپی و الکترونیکی توسط ...

ترجمه فارسی ترانه های انگلیسی به کار رفته در پویانمایی ها

از آنجا که ترانه ها ازجمله متنهای چند بعدی محسوب می شوند ترجمه ی آنها کار دشواری است. محبوبیت پویانماییهای دوبله شده در ایران (به علاوه ی ترانه های موجود در این پویانمایی ها) روندی رو به افزایش دارد، بدین جهت، تحقیق حاضر تلاشی است برای شفاف سازی و شرح فرآیند ترجمه و دوبله ی ترانه های انگلیسی موجود در پویانمایی ها به فارسی. در مرحله ی اول این تحقیق، متون مورد نظر بر اساس نظریه ی لو(2005) بررسی ش...

15 صفحه اول

تاثیر ساختار انگلیسی در ترجمه از عربی به فارسی

باگسترش نفوذزبان انگلیسی در عرصه جهانی، علاوه برواژگان ،بسیاری ازساختارها و الگوهای بیانی این زبان به مرورخودرابردیگر زبان ها تحمیل کرده و در موارد قابل توجهی ، این ساختارها به جزئی از این زبان ها مبدل گشته و به طور کامل جای خودراتثبیت کرده است. زبان عربی نیز به سهم خود از این فرایندتقریبا یکطرف بی بهره نبوده است.ازآنجا که از دیدگاه زبانشناسی، زبان فارسی و زبان انگلیسی «هم خانواده»هستند، تاثیر...

full text

بررسی راهکارهای به کار رفته در ترجمه مولفه های حسن تعبیری در ردیه ها به منزله رفتارهای تهدید کننده وجهه از انگلیسی به فارسی

هدف از این تحقیق تعیین فراوان ترین انواع شیوه های حسن تعبیری به کار رفته در محقق ساختن ردیه ها از دیدگاه ادبی می باشد. به علاوه، این تحقیق سعی بر این دارد که دریابد در محقق ساختن ردیه ها، حسن تعبیر ها بیشتر در چه سطحی عمل می کنند. سومین هدف این تحقیق تعیین بیشترین راهکار های معمول در ترجمه ی حسن تعبیر های به کار رفته در ردیه های انگلیسی به فارسی می باشد، و در نهایت، تلاش می کند تا برای ترجمه ی ...

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023